tag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post5672197210233806011..comments2023-06-12T00:43:52.680-07:00Comments on Minoan language blog: The word I-PI-NA-MA: Blood or Honey?Andras Zekehttp://www.blogger.com/profile/15850805830621290277noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post-82276897328379045532010-04-14T14:24:36.898-07:002010-04-14T14:24:36.898-07:00I had to add some follow-up, since I realized that...I had to add some follow-up, since I realized that I completely forgot to mention the Hittite <i>ippiya</i>-tree. To make it short, there existed a term in the Hittite language, <i>ippiyas marhas</i>, which is most commonly translated as 'vine-made dish'. If so, this myterious <i>ippiya</i> could have been a climbing plant, even grapevine. I am hesitant of connecting this word to the <i>*iph(i)</i> phase seen in Linear A, but... Who knows?Andras Zekehttps://www.blogger.com/profile/15850805830621290277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post-67731044641226414032010-03-16T16:24:11.152-07:002010-03-16T16:24:11.152-07:00I would like to thank you all for all your valuabl...I would like to thank you all for all your valuable notes. It made me think a little bit further on the possible derivation of I-PI-NA-MA from <i>*ip</i> - blood?<br />We can get <i>*ip-na</i> (bloody?) quite simply using Aegean grammar, but the final 'm'-part is hard to explain. Any interpretation of it as an enclitic conjunction (no matter how tempting) is very unlikely. Since it gets further derived in the case of I-PI-NA-MI-NA (<i>*ipnam-ina</i>?), the 'm' must be part of the stem (conjunctions would never be swallowed up into the word). With some diligence, we can find a handful of similarly strange "m-stem" words, like JA-SA-SA-RA-ME (obl: JA-SA-SA-RA-MA-NA) or I-DA-MA-TE (or: I-DA-MI). As for the moment, I do not have a good explanation for them (especially if the 'm'-part in the stem is indeed a formative element).Andras Zekehttps://www.blogger.com/profile/15850805830621290277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post-87361738038119723992010-03-13T23:28:33.471-08:002010-03-13T23:28:33.471-08:00I'd like to warn that the translation I offer ...I'd like to warn that the translation I offer is tentative and I don't have the proof behind it that would make me feel secure about this value.<br /><br />Colonna treated <b>epana</b> as a village name. De Simone suggested translating <b>tuθina epana</b> as 'bronze figure'. I don't even see it listed in the Bonfantes' short glossary in the back of their book, <i>The Etruscan language</i>. So it's an open mystery.<br /><br />I appreciate the potential of comparing Etruscan <i>epana</i> to Minoan <i>ipinama</i>. You may be on to something.Glen Gordonhttps://www.blogger.com/profile/02440249042894225949noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post-77204048595081579812010-03-13T05:01:31.181-08:002010-03-13T05:01:31.181-08:00Hello!
Relating ipinama with the Gr. word iphios w...Hello!<br />Relating ipinama with the Gr. word iphios was a good idea. Note thought that you have also the word nama which in Greek means liquid. Not very far from blood and honey innit?The Swedish oratorhttps://www.blogger.com/profile/15568455759792551758noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5407840403433424940.post-61719675890277068022010-03-11T11:04:02.455-08:002010-03-11T11:04:02.455-08:00I like the idea that i-pi-na-ma could have a relat...I like the idea that i-pi-na-ma could have a relationship with Etruscan epana "offering of blood".<br />Cf. Hurrian ub- "to slaughter"<br />Maybe i-pi-na-ma is ipi-nna-ma<br />ipi- "slaughter, bloodshed"<br />-nna- "those of [the bloodshed]"<br />-ma "and" conjunctionFrance_LGChttps://www.blogger.com/profile/08169145428521942518noreply@blogger.com